Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-يونانيّ - I've had a little bit too much, all of ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
I've had a little bit too much, all of ...
نص
إقترحت من طرف lemontheag
لغة مصدر: انجليزي

I've had a little bit too much
all of the people start to rush
start to rush by
ملاحظات حول الترجمة
<edit> took these three single words off : A Red one; Convict; Gaga.<:edit>(06/25/francky on Lene's notification)

عنوان
Είχα λίγο παραπάνω
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف AspieBrain
لغة الهدف: يونانيّ

Ήπια λίγο παραπάνω
όλοι οι άνθρωποι άρχισαν να βιάζονται
άρχισαν να προσπερνούν βιαστικά
ملاحظات حول الترجمة
rush by = προσπερνώ κάτι βιαστικά

I've had a little bit too much =Είχα λίγο παραπάνω αλλά επειδή στο τραγούδι αναφέρεται στο ποτό--> Ήπια λίγο παραπάνω
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 17 تشرين الاول 2009 19:46





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تموز 2009 20:16

irini
عدد الرسائل: 849
Are you sure it's "start to rush babe" and not "start to rush by"?

14 تموز 2009 22:36

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
how can I be sure? I translated what is there not what I think or assume that could be there...

14 تموز 2009 22:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually this is lyrics from Lady Gaga's "Just dance" and you are right, Irini, it's "rush by". I'll correct the original.
Please Aspie Brain, adapt your translation, OK?
Sorry for the trouble

14 تموز 2009 22:59

AspieBrain
عدد الرسائل: 212
done! please let me know what you think

15 تموز 2009 01:17

irini
عدد الرسائل: 849
Aspie I wasn't asking you in my previous post really, I was asking the person who requested the translation Of course you couldn't possibly know.

As for this translation: If I am not very much mistaken is referring in general to overindulging in something and in particular to having a little too much to drink.