Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



20अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Sei la mia anima gemella.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज  कातालानस्पेनी

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
Sei la mia anima gemella.
हरफ
jacob93द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Sei la mia anima gemella.

शीर्षक
Sen benim ruh ikizimsin.
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sen benim ruh ikizimsin.
Validated by 44hazal44 - 2009年 जुन 5日 18:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 5日 17:57

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Merhaba Miss,
Bence 'gemella' 'ikiz' demek olduğu için 'ruh ikizimsin' demek daha doğru olur. Ne dersin ?

2009年 जुन 5日 18:13

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Merhaba Hazal,
je pensais que "ruh eşimsin" et "ruh ikizimsin" avait la même signification, mais tu as raison "ikizimsin" est une meilleure traduction pour "gemella".
Encore une fois merci


2009年 जुन 5日 18:16

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui, ils ont tous les deux la meme signification mais effectivement 'ikizimsin' est une meilleure traduction pour 'la mia gemella'.