Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - إيطاليّ -تركي - Sei la mia anima gemella.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركيبرتغالية برازيليةقطلونيإسبانيّ

صنف جملة - حب/ صداقة

عنوان
Sei la mia anima gemella.
نص
إقترحت من طرف jacob93
لغة مصدر: إيطاليّ

Sei la mia anima gemella.

عنوان
Sen benim ruh ikizimsin.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Sen benim ruh ikizimsin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 5 ايار 2009 18:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2009 17:57

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Merhaba Miss,
Bence 'gemella' 'ikiz' demek olduğu için 'ruh ikizimsin' demek daha doğru olur. Ne dersin ?

5 ايار 2009 18:13

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Merhaba Hazal,
je pensais que "ruh eşimsin" et "ruh ikizimsin" avait la même signification, mais tu as raison "ikizimsin" est une meilleure traduction pour "gemella".
Encore une fois merci


5 ايار 2009 18:16

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Oui, ils ont tous les deux la meme signification mais effectivement 'ikizimsin' est une meilleure traduction pour 'la mia gemella'.