Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Malay-फ्रान्सेली - Aku tidak memberitahu Anda

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Malayअंग्रेजीफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Aku tidak memberitahu Anda
हरफ
Holmefalkद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Malay

Aku tidak memberitahu Anda
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

शीर्षक
Je ne vous informe pas.
अनुबाद
फ्रान्सेली

gbernsdorffद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je ne vous informe pas
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Validated by Francky5591 - 2009年 मार्च 20日 16:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 20日 14:00

salihinal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 54
Je n'ai pas vous informer.

2009年 मार्च 20日 14:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
According to the English version it should be past tense...

2009年 मार्च 20日 14:45

bouboukaki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 93
Je ne vous ai pas informe.

2009年 मार्च 20日 15:20

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

2009年 मार्च 20日 15:36

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

2009年 मार्च 20日 16:29

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I agree, it should be in the past.

2009年 मार्च 20日 16:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

2009年 मार्च 20日 16:48

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

2009年 मार्च 20日 17:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
une petite sieste? héhé!

2009年 मार्च 23日 21:51

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.