Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Malaysiska-Franska - Aku tidak memberitahu Anda

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: MalaysiskaEngelskaFranska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Aku tidak memberitahu Anda
Text
Tillagd av Holmefalk
Källspråk: Malaysiska

Aku tidak memberitahu Anda
Anmärkningar avseende översättningen
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titel
Je ne vous informe pas.
Översättning
Franska

Översatt av gbernsdorff
Språket som det ska översättas till: Franska

Je ne vous informe pas
Anmärkningar avseende översättningen
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 20 Mars 2009 16:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Mars 2009 14:00

salihinal
Antal inlägg: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Mars 2009 14:23

lilian canale
Antal inlägg: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Mars 2009 14:45

bouboukaki
Antal inlägg: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Mars 2009 15:20

gamine
Antal inlägg: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Mars 2009 15:36

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Mars 2009 16:29

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Mars 2009 16:39

Francky5591
Antal inlägg: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Mars 2009 16:48

gamine
Antal inlägg: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Mars 2009 17:13

Francky5591
Antal inlägg: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Mars 2009 21:51

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.