Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Malais-Français - Aku tidak memberitahu Anda

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: MalaisAnglaisFrançais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Aku tidak memberitahu Anda
Texte
Proposé par Holmefalk
Langue de départ: Malais

Aku tidak memberitahu Anda
Commentaires pour la traduction
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Titre
Je ne vous informe pas.
Traduction
Français

Traduit par gbernsdorff
Langue d'arrivée: Français

Je ne vous informe pas
Commentaires pour la traduction
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 20 Mars 2009 16:40





Derniers messages

Auteur
Message

20 Mars 2009 14:00

salihinal
Nombre de messages: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Mars 2009 14:23

lilian canale
Nombre de messages: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Mars 2009 14:45

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Mars 2009 15:20

gamine
Nombre de messages: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Mars 2009 15:36

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Mars 2009 16:29

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Mars 2009 16:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Mars 2009 16:48

gamine
Nombre de messages: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Mars 2009 17:13

Francky5591
Nombre de messages: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Mars 2009 21:51

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.