Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Malaysisk-Fransk - Aku tidak memberitahu Anda

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: MalaysiskEngelskFransk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Aku tidak memberitahu Anda
Tekst
Skrevet av Holmefalk
Kildespråk: Malaysisk

Aku tidak memberitahu Anda
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Översättning önskas till kanadensisk-franska och brittisk-engelska.

Tittel
Je ne vous informe pas.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av gbernsdorff
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je ne vous informe pas
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ou "Je ne vous annonce pas"
Le temps ressort du contexte. On pourrait donc aussi traduire par un passé ou même un futur.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 20 Mars 2009 16:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Mars 2009 14:00

salihinal
Antall Innlegg: 54
Je n'ai pas vous informer.

20 Mars 2009 14:23

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
According to the English version it should be past tense...

20 Mars 2009 14:45

bouboukaki
Antall Innlegg: 93
Je ne vous ai pas informe.

20 Mars 2009 15:20

gamine
Antall Innlegg: 4611
Not the same tense used in English and French. In French: "je ne vous ai pas informé".

20 Mars 2009 15:36

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Hi,

The English is clearly past tense, "did not" is in the past past.

20 Mars 2009 16:29

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
I agree, it should be in the past.

20 Mars 2009 16:39

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
gbersndorff a tout de même jugé bon d'ajouter une note dans les commentaires de sa traduction, afin qu'il soit tenu compte de cette "notion de temps employé"dans l'évaluation, ce que je fais en validant sa traduction.

20 Mars 2009 16:48

gamine
Antall Innlegg: 4611
je ne l'avais pas lu. Ferais peut-être mieux de me coucher.

20 Mars 2009 17:13

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
une petite sieste? héhé!

23 Mars 2009 21:51

gbernsdorff
Antall Innlegg: 240
J’ ai raté cette discussion. Je traduis directement du malais, non pas de l' anglais.
Une fois pour toutes: le verbe malais/indonésien n’ exprime jamais le temps, ni pour autant le mode ou la personne. La forme d’ un verbe ne se modifie que rarement. Si modification il y a, ce sont d’autres nuances qu’on exprime, tel un aspect causatif (suffixe -kan) ou une intensification (préfixe ou infixe per-) . Les autres modalités ressortent du contexte, soit-il un adverbe, un adjectif ou un pronom personnel.
Si les interlocuteurs savent de quoi ils parlent, ou si l’ on traite d’ un sujet de notoriété publique, il est parfaitement possible que le texte ne donne à autrui aucune indication sur le temps ou la personne.