Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - günaydın canım nasılsın

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
günaydın canım nasılsın
हरफ
mariam86द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

günaydın canım nasılsın

शीर्षक
Good morning
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Good morning my love, how are you?
Validated by Tantine - 2008年 अक्टोबर 16日 15:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 14日 16:22

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Very well, and yourself my dear? lol

Great English, I've set a poll.

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 14日 17:25

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

2008年 अक्टोबर 16日 04:40

jemma
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
"canim" means my life and not my love.
So in my opinion the proper translation would be: good morning my life, how are you?

2008年 अक्टोबर 16日 14:50

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks,
but not a big diffference.

2008年 अक्टोबर 16日 15:30

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi jemma

I agree with merdogan, since in English it would be unusual to use the word "life" in such a context.

For me the important thing about a translation is that is should never "look" or "feel" translated. The person who reads a translated text should "feel" that the text was written directly in that tongue.

Don't forget, we don't translate word-to-word, we translate world-to-world!!

Merdogan I've validated, enjoy your points

Bises
Tantine

2008年 अक्टोबर 16日 15:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks, dear Tantine,