Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-जर्मन - Te tengo muchas ganas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीरूसीजर्मन

Category Speech - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Te tengo muchas ganas
हरफ
smel86द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Te tengo muchas ganas
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

शीर्षक
Ich habe große Lust nach dir.
अनुबाद
जर्मन

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich habe große Lust nach dir.
Validated by iamfromaustria - 2008年 अक्टोबर 24日 18:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 19日 22:12

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

2008年 अक्टोबर 20日 10:52

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

2008年 अक्टोबर 20日 11:30

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

2008年 अक्टोबर 20日 13:11

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

2008年 अक्टोबर 20日 14:02

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389

2008年 अक्टोबर 20日 20:33

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
passiert

2008年 अक्टोबर 21日 04:38

smel86
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Vielen Dank/

2008年 अक्टोबर 24日 10:06

Neko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

2008年 अक्टोबर 24日 19:36

mimarspre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.