Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - Te tengo muchas ganas

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKirusiKijerumani

Category Speech - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Te tengo muchas ganas
Nakala
Tafsiri iliombwa na smel86
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Te tengo muchas ganas
Maelezo kwa mfasiri
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

Kichwa
Ich habe große Lust nach dir.
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na italo07
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich habe große Lust nach dir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 24 Oktoba 2008 18:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Oktoba 2008 22:12

mimarspre
Idadi ya ujumbe: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Oktoba 2008 10:52

mimarspre
Idadi ya ujumbe: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Oktoba 2008 11:30

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Oktoba 2008 13:11

mimarspre
Idadi ya ujumbe: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Oktoba 2008 14:02

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389

20 Oktoba 2008 20:33

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
passiert

21 Oktoba 2008 04:38

smel86
Idadi ya ujumbe: 1
Vielen Dank/

24 Oktoba 2008 10:06

Neko
Idadi ya ujumbe: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Oktoba 2008 19:36

mimarspre
Idadi ya ujumbe: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.