Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Almanca - Te tengo muchas ganas

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaRusçaAlmanca

Kategori Konuşma / Söylev - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Te tengo muchas ganas
Metin
Öneri smel86
Kaynak dil: İspanyolca

Te tengo muchas ganas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Corrected "granas" with "ganas" <goncin />.

просто важно

Başlık
Ich habe große Lust nach dir.
Tercüme
Almanca

Çeviri italo07
Hedef dil: Almanca

Ich habe große Lust nach dir.
En son iamfromaustria tarafından onaylandı - 24 Ekim 2008 18:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Ekim 2008 22:12

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Ekim 2008 10:52

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
Wo steht in der spanischen Version dieses "nach dir" Teil? Ich lese nur "Tengo muchas ganas" also: "Ich habe große Lust" Punkt, Ende, Schluß. Ich sehe nirgendwo wonach man Lust hat und oder? O_o . Dieses "tengo ganas" könnte alles möglich sein z.B. dich zu Küssen, dich zu sehen u.s.w.

20 Ekim 2008 11:30

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Mimarspre:
Tengo ganas -> Ich habe Lust
Te tengo ganas -> Ich habe Lust nach dir

20 Ekim 2008 13:11

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
Oh Mensch!!! Ich bitte tausendmal um Entschuldigung und sorry sorry sorry!!! Ich habe dieses "TE" nicht gesehen. Ich danke dir Lein.

20 Ekim 2008 14:02

Lein
Mesaj Sayısı: 3389

20 Ekim 2008 20:33

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
passiert

21 Ekim 2008 04:38

smel86
Mesaj Sayısı: 1
Vielen Dank/

24 Ekim 2008 10:06

Neko
Mesaj Sayısı: 72
I would write: "Ich will dich" or: "Ich will dich sehr"
Though, I don't know the meaning of "ganas"... The sentence above is also o.k. but it's not used that much in a common speech

24 Ekim 2008 19:36

mimarspre
Mesaj Sayısı: 55
I do not agree Neko. The Translation "Te tengo ganas" translated as "Ich habe Lust nach dir" is absolutely correct.
"Ich will dich" means actually "te deseo" and about how frequently the expression might be used , my experience is different. Perhaps it is a matter of generations and very young people do not use it as much as people older than 30.