Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



16अनुबाद - जर्मन-अंग्रेजी - Im feinen Restaurant.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Im feinen Restaurant.
हरफ
Minnyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

शीर्षक
In a fine restaurant
अनुबाद
अंग्रेजी

hungi_moncsiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Validated by lilian canale - 2008年 अगस्त 27日 12:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 26日 23:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

2008年 अगस्त 27日 00:20

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


2008年 अगस्त 27日 00:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"fancy" sounds fine too.

2008年 अगस्त 27日 01:23

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

2008年 अगस्त 27日 07:49

azitrad
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 970
mais = but!

2008年 अगस्त 27日 09:19

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

2008年 अगस्त 27日 10:50

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

2008年 अगस्त 27日 12:09

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

2008年 अगस्त 29日 03:45

Shaneeae
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.