Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



16Traduko - Germana-Angla - Im feinen Restaurant.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Im feinen Restaurant.
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Rimarkoj pri la traduko
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titolo
In a fine restaurant
Traduko
Angla

Tradukita per hungi_moncsi
Cel-lingvo: Angla

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Aŭgusto 2008 12:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2008 23:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Aŭgusto 2008 00:20

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Aŭgusto 2008 00:27

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Aŭgusto 2008 01:23

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Aŭgusto 2008 07:49

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
mais = but!

27 Aŭgusto 2008 09:19

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Aŭgusto 2008 10:50

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Aŭgusto 2008 12:09

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Aŭgusto 2008 03:45

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.