Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



16Prevođenje - Njemački-Engleski - Im feinen Restaurant.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Im feinen Restaurant.
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Primjedbe o prijevodu
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Naslov
In a fine restaurant
Prevođenje
Engleski

Preveo hungi_moncsi
Ciljni jezik: Engleski

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 kolovoz 2008 12:23





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 kolovoz 2008 23:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 kolovoz 2008 00:20

jollyo
Broj poruka: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 kolovoz 2008 00:27

lilian canale
Broj poruka: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 kolovoz 2008 01:23

Shaneeae
Broj poruka: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 kolovoz 2008 07:49

azitrad
Broj poruka: 970
mais = but!

27 kolovoz 2008 09:19

Minny
Broj poruka: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 kolovoz 2008 10:50

Lila F.
Broj poruka: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 kolovoz 2008 12:09

Minny
Broj poruka: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 kolovoz 2008 03:45

Shaneeae
Broj poruka: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.