Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



16Traduction - Allemand-Anglais - Im feinen Restaurant.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisAnglais

Catégorie Poésie

Titre
Im feinen Restaurant.
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Im feinen Restaurant.

Man sprach und sprach,
und nichts wurde gesagt.

Man lauschte und lauschte,
aber nichts wurde gehört.

Was tue ich hier?
Commentaires pour la traduction
Gedicht

Britisch Englisch und Fransösisch aus Frankreich

Titre
In a fine restaurant
Traduction
Anglais

Traduit par hungi_moncsi
Langue d'arrivée: Anglais

In a fine restaurant

People spoke and spoke,
and nothing was said.

People listened and listened,
but nothing was heard.

What am I doing here?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Août 2008 12:23





Derniers messages

Auteur
Message

26 Août 2008 23:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi hungi,

I changed "men" into "people",
"fine restaurant" into "a refined restaurant"
and capitalized the pronoun "I".

27 Août 2008 00:20

jollyo
Nombre de messages: 330
I think 'feinen' is better translated when the word 'fancy' is used.


27 Août 2008 00:27

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"fancy" sounds fine too.

27 Août 2008 01:23

Shaneeae
Nombre de messages: 55
"In a fine restaurant" sounds much better and is much more common than "In a refined restaurant". It is also a more accurate translation of "Im feinen Restaurant". Additionally, when one mentions a fine restaurant, it is implied that it is somewhat, if not very, fancy.
I don't think it should have been changed.

27 Août 2008 07:49

azitrad
Nombre de messages: 970
mais = but!

27 Août 2008 09:19

Minny
Nombre de messages: 271
I also think "people" is a good translation. And I believe "fine" is the better choice if not "classy". What do you think?
Minny :-)

27 Août 2008 10:50

Lila F.
Nombre de messages: 159
the word people isn't right, and fine is much better than refined for this kind of text.

27 Août 2008 12:09

Minny
Nombre de messages: 271
Considering the meaning of the poem I find "people" correct. It could also read "guests" or "they". Why, Lila, do you think that people in not right?
If nothing speaks against it, I would prefer "people" or "they".
Minny

29 Août 2008 03:45

Shaneeae
Nombre de messages: 55
I agree with Minny. "they" would be a good choice.