Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - senin kapini çalmak, kollarina ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजीअरबीपोलिस

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
senin kapini çalmak, kollarina ...
हरफ
nallouiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

senin kapini çalmak, kollarina siginmak, ve iste ben varim-demek
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> senin kapiyi çalmak" with "senin kapini çalmak" and "kollarinda with "kollarina"</edit>
On bozalis's notification, (07/06/francky)

शीर्षक
To knock at your door..to take a shelter...
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
siginmak - to take shelter, take refuge in
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 8日 03:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 7日 14:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Sunny,

According to the accepted French translation the last sentence instead of "and here i am – it means." should be:
"...and here I am, I exist!"

What do you say?

2008年 जुलाई 7日 18:57

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Lilian,

According to me this way it should be: "...and here I am, I exist - it means."

2008年 जुलाई 7日 19:25

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That "it means" at the end doesn't make sense.


2008年 जुलाई 7日 19:30

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
it should simply be moved to the front ;-)

2008年 जुलाई 7日 19:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What do you suggest, kfeto?

"It means nocking at your door, taking a shelter in your arms... and here I am, I exist!"

2008年 जुलाई 7日 19:39

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hello sunny . Lilian is right." it means " doesn't exist in the Frech version. Neither at the end or at the beginning.

2008年 जुलाई 7日 19:50

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
I just read the french, before i was reading the turkish. "it means" is derived by sunnybebek from "dire" but it should be "to say"

this is the correct version:

"...and to proclaim you exist"
or "...and to say:'I exist'"

2008年 जुलाई 7日 19:49

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Gamine,

But it exists in the Turkish version, from which im translating.

2008年 जुलाई 7日 19:52

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
thats the problem with translations from different languages :-)

2008年 जुलाई 7日 19:54

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Maybe this way will be better:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and it means - here I am, I exist."

What do you think, Kfeto?

2008年 जुलाई 7日 19:57

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Sorry sunny. I just gave my opinion based on the French translation. One word wrong and the whole sentence is wrong;

2008年 जुलाई 7日 19:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What would sound better in English is:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist!"

What do you all think?

2008年 जुलाई 7日 20:18

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yeah that's good

2008年 जुलाई 7日 20:41

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Yes, Lilian, i think your version is the best.

2008年 जुलाई 7日 22:49

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
"sonner" = jingle/ring/ring the bell