Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - senin kapini çalmak, kollarina ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 アラビア語ポーランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
senin kapini çalmak, kollarina ...
テキスト
nalloui様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

senin kapini çalmak, kollarina siginmak, ve iste ben varim-demek
翻訳についてのコメント
<edit> senin kapiyi çalmak" with "senin kapini çalmak" and "kollarinda with "kollarina"</edit>
On bozalis's notification, (07/06/francky)

タイトル
To knock at your door..to take a shelter...
翻訳
英語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist...
翻訳についてのコメント
siginmak - to take shelter, take refuge in
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 8日 03:44





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 7日 14:59

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sunny,

According to the accepted French translation the last sentence instead of "and here i am – it means." should be:
"...and here I am, I exist!"

What do you say?

2008年 7月 7日 18:57

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Lilian,

According to me this way it should be: "...and here I am, I exist - it means."

2008年 7月 7日 19:25

lilian canale
投稿数: 14972
That "it means" at the end doesn't make sense.


2008年 7月 7日 19:30

kfeto
投稿数: 953
it should simply be moved to the front ;-)

2008年 7月 7日 19:36

lilian canale
投稿数: 14972
What do you suggest, kfeto?

"It means nocking at your door, taking a shelter in your arms... and here I am, I exist!"

2008年 7月 7日 19:39

gamine
投稿数: 4611
Hello sunny . Lilian is right." it means " doesn't exist in the Frech version. Neither at the end or at the beginning.

2008年 7月 7日 19:50

kfeto
投稿数: 953
I just read the french, before i was reading the turkish. "it means" is derived by sunnybebek from "dire" but it should be "to say"

this is the correct version:

"...and to proclaim you exist"
or "...and to say:'I exist'"

2008年 7月 7日 19:49

Sunnybebek
投稿数: 758
Hi Gamine,

But it exists in the Turkish version, from which im translating.

2008年 7月 7日 19:52

kfeto
投稿数: 953
thats the problem with translations from different languages :-)

2008年 7月 7日 19:54

Sunnybebek
投稿数: 758
Maybe this way will be better:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and it means - here I am, I exist."

What do you think, Kfeto?

2008年 7月 7日 19:57

gamine
投稿数: 4611
Sorry sunny. I just gave my opinion based on the French translation. One word wrong and the whole sentence is wrong;

2008年 7月 7日 19:59

lilian canale
投稿数: 14972
What would sound better in English is:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist!"

What do you all think?

2008年 7月 7日 20:18

kfeto
投稿数: 953
yeah that's good

2008年 7月 7日 20:41

Sunnybebek
投稿数: 758
Yes, Lilian, i think your version is the best.

2008年 7月 7日 22:49

italo07
投稿数: 1474
"sonner" = jingle/ring/ring the bell