Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - senin kapini çalmak, kollarina ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiArapskiPoljski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
senin kapini çalmak, kollarina ...
Tekst
Poslao nalloui
Izvorni jezik: Turski

senin kapini çalmak, kollarina siginmak, ve iste ben varim-demek
Primjedbe o prijevodu
<edit> senin kapiyi çalmak" with "senin kapini çalmak" and "kollarinda with "kollarina"</edit>
On bozalis's notification, (07/06/francky)

Naslov
To knock at your door..to take a shelter...
Prevođenje
Engleski

Preveo Sunnybebek
Ciljni jezik: Engleski

To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist...
Primjedbe o prijevodu
siginmak - to take shelter, take refuge in
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 srpanj 2008 03:44





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 srpanj 2008 14:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Sunny,

According to the accepted French translation the last sentence instead of "and here i am – it means." should be:
"...and here I am, I exist!"

What do you say?

7 srpanj 2008 18:57

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Lilian,

According to me this way it should be: "...and here I am, I exist - it means."

7 srpanj 2008 19:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
That "it means" at the end doesn't make sense.


7 srpanj 2008 19:30

kfeto
Broj poruka: 953
it should simply be moved to the front ;-)

7 srpanj 2008 19:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
What do you suggest, kfeto?

"It means nocking at your door, taking a shelter in your arms... and here I am, I exist!"

7 srpanj 2008 19:39

gamine
Broj poruka: 4611
Hello sunny . Lilian is right." it means " doesn't exist in the Frech version. Neither at the end or at the beginning.

7 srpanj 2008 19:50

kfeto
Broj poruka: 953
I just read the french, before i was reading the turkish. "it means" is derived by sunnybebek from "dire" but it should be "to say"

this is the correct version:

"...and to proclaim you exist"
or "...and to say:'I exist'"

7 srpanj 2008 19:49

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Hi Gamine,

But it exists in the Turkish version, from which im translating.

7 srpanj 2008 19:52

kfeto
Broj poruka: 953
thats the problem with translations from different languages :-)

7 srpanj 2008 19:54

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Maybe this way will be better:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and it means - here I am, I exist."

What do you think, Kfeto?

7 srpanj 2008 19:57

gamine
Broj poruka: 4611
Sorry sunny. I just gave my opinion based on the French translation. One word wrong and the whole sentence is wrong;

7 srpanj 2008 19:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
What would sound better in English is:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist!"

What do you all think?

7 srpanj 2008 20:18

kfeto
Broj poruka: 953
yeah that's good

7 srpanj 2008 20:41

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Yes, Lilian, i think your version is the best.

7 srpanj 2008 22:49

italo07
Broj poruka: 1474
"sonner" = jingle/ring/ring the bell