Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - senin kapini çalmak, kollarina ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικάΑραβικάΠολωνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
senin kapini çalmak, kollarina ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nalloui
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

senin kapini çalmak, kollarina siginmak, ve iste ben varim-demek
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> senin kapiyi çalmak" with "senin kapini çalmak" and "kollarinda with "kollarina"</edit>
On bozalis's notification, (07/06/francky)

τίτλος
To knock at your door..to take a shelter...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sunnybebek
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
siginmak - to take shelter, take refuge in
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 8 Ιούλιος 2008 03:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούλιος 2008 14:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Sunny,

According to the accepted French translation the last sentence instead of "and here i am – it means." should be:
"...and here I am, I exist!"

What do you say?

7 Ιούλιος 2008 18:57

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Lilian,

According to me this way it should be: "...and here I am, I exist - it means."

7 Ιούλιος 2008 19:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That "it means" at the end doesn't make sense.


7 Ιούλιος 2008 19:30

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
it should simply be moved to the front ;-)

7 Ιούλιος 2008 19:36

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What do you suggest, kfeto?

"It means nocking at your door, taking a shelter in your arms... and here I am, I exist!"

7 Ιούλιος 2008 19:39

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hello sunny . Lilian is right." it means " doesn't exist in the Frech version. Neither at the end or at the beginning.

7 Ιούλιος 2008 19:50

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
I just read the french, before i was reading the turkish. "it means" is derived by sunnybebek from "dire" but it should be "to say"

this is the correct version:

"...and to proclaim you exist"
or "...and to say:'I exist'"

7 Ιούλιος 2008 19:49

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Gamine,

But it exists in the Turkish version, from which im translating.

7 Ιούλιος 2008 19:52

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
thats the problem with translations from different languages :-)

7 Ιούλιος 2008 19:54

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Maybe this way will be better:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and it means - here I am, I exist."

What do you think, Kfeto?

7 Ιούλιος 2008 19:57

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Sorry sunny. I just gave my opinion based on the French translation. One word wrong and the whole sentence is wrong;

7 Ιούλιος 2008 19:59

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
What would sound better in English is:

"To knock at your door..to take a shelter in your arms..and to let you know that I'm here, that I exist!"

What do you all think?

7 Ιούλιος 2008 20:18

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yeah that's good

7 Ιούλιος 2008 20:41

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Yes, Lilian, i think your version is the best.

7 Ιούλιος 2008 22:49

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
"sonner" = jingle/ring/ring the bell