Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
हरफ
Granger21द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

शीर्षक
My Friend ,thanks for your reply
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 4日 23:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 16日 16:33

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

2008年 मार्च 17日 07:51

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
thanks...

2008年 अप्रिल 1日 22:39

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

2008年 अप्रिल 1日 22:45

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2008年 अप्रिल 2日 00:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2008年 अप्रिल 2日 00:41

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2008年 अप्रिल 2日 01:01

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2008年 अप्रिल 2日 01:30

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2008年 अप्रिल 2日 01:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
teşekkür ederim..

2008年 अप्रिल 4日 00:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!