Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Dostum Cevap için teÅŸekkürler.Senden 3 tane...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Granger21
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Dostum Cevap için teşekkürler.Senden 3 tane T-shirt alıcağım ama dediğim gibi XXL lazım. Ve bunları ayrı ayrı göndermesen ve aynı kutu içinde göndersen olur mu? Bana önerebilceğin yada elinde XXL olan T-shirt var mı?

τίτλος
My Friend ,thanks for your reply
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My Friend, thanks for your reply. I will buy from you 3 pieces of T-shirts but as I said, I need those XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?
Do have at hand XXL T-shirts you can offer me?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Απρίλιος 2008 23:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάρτιος 2008 16:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...but as I said you, I need XXL. And can you send them in the same Box instead of not one by one ? "

I think that would read better:

"...but as I said, I need those in XXL size. Can you send them in a single box instead of separately?

17 Μάρτιος 2008 07:51

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
thanks...

1 Απρίλιος 2008 22:39

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
last sentence
önerebilceğin yada elinde olan
you can recommend or have at hand

1 Απρίλιος 2008 22:45

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Bir problem daha, kaynak texte satın alacağım yazmıyor. Alacağım diyor.

2 Απρίλιος 2008 00:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bu yazıdaki "almak" işlevi , "satın almak" anlamına gelmiyor mu?

2 Απρίλιος 2008 00:41

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Tabiki gelmiyor merdogan.
Ya, parasız alınırsa? satın alınacak diye belirtmiyor.

almak = to take
satın almak = to buy


2 Απρίλιος 2008 01:01

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

Para ödenmeden 3 t-shirtın alınması ya da elinizde olanların sorulması bedava alınmasını mı anlatıyor?
Bedava verilecek bir şey için "3 adet" istenmesi doğru mu?



2 Απρίλιος 2008 01:30

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
merdoğan, size sadece basit bir örnek vererek farkı göstermek istedim.

Bence çeviriniz doğru değil ve yardım etmek istedim. Çeviri yapan sizsiniz, ne ve nasıl yazılacak siz daha iyi bilirsiniz, ben sadece yorumlarımla birlikte oyumu kullanabilirim.

Size iyi çalışmalar


2 Απρίλιος 2008 01:40

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
teşekkür ederim..

4 Απρίλιος 2008 00:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Once again guys, please POST IN ENGLISH!!