Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-रोमानियन - sen baÈ™kasin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीरोमानियन

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sen bașkasin
हरफ
cindy77द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen bașkasin

शीर्षक
Tu eÅŸti altfel.
अनुबाद
रोमानियन

johanna13द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Tu eÅŸti altfel.
Validated by iepurica - 2008年 अप्रिल 5日 00:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 18日 10:27

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
O mică precizare: variantele se trec în câmpul de observaţii, nu în câmpul traducerii.

2008年 मार्च 19日 12:27

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
ın limba turca " diferit" este altceva.

2008年 मार्च 24日 23:20

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Can you make a bridge in English for me here, please? It would help me to evaluate the translation. Thank you very much, really appreciate it.

CC: p0mmes_frites handyy

2008年 मार्च 31日 17:57

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Chiar daca in limba turca "diferit" este altceva, important este cum se foloseste in romana. Oricum eu raman la parerea ca in cazul oricarei traduceri efectuate prin intermediul altor versiuni, nu dupa original, este nevoie de nota in limba engleza

2008年 मार्च 31日 20:00

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
Crede-ma, ca ÅŸtiu ce spun Oana.
traducerea este: Tu eÅŸti altfel.

2008年 मार्च 31日 20:26

Oana F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 388
Ai dreptate, Mygunes, te cred. Atata timp cat eu nu stiu limba turca nu am cum sa-mi dau seama de implicatiile stilistice, numai o persoana care simte cat e cat limba poate traduce cat mai potrivit si, bininteles, dupa original.

2008年 अप्रिल 2日 15:08

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
It seems Turkish experts aren't available these last times, I posted some request too that was addressed to them and they didn't answer either.

Hello Turkish experts, what's going on with your participation ? Would you be so kind and finally answer us when we are asking something?
That would be just fine! Thanks a lot!


CC: canaydemir meteoripek serba p0mmes_frites handyy ViÅŸneFr bonjurkes

2008年 अप्रिल 2日 17:03

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Ok, I will let it a little in pending, if not, I'm going to accept it as it is.

2008年 अप्रिल 3日 14:05

meteoripek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
Sorry for late answer

"Sen başkasın" means "You are different" in Turkish. It is aimed to say "You are special for me."


2008年 अप्रिल 3日 18:08

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Thank you meteoripek. Do you believe it should be used the second sentence you provide? For a better translation. I'm asking you this, because, in Romanian, it could have different meanings. Thank you for the help.

2008年 अप्रिल 4日 09:10

meteoripek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 22
I think second one is better to tell the feeling in text. Because when someone says "sen başkasın" it means "You are different from the others\You are special" in Turkish.

2008年 अप्रिल 4日 09:36

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Johanna, nu se trec variante de traducere în câmpul traducerii. Toate alternativele se scriu în câmpul de observaţii. Nu degeaba am modificat textul. Am mai scris odată mai sus, nu-mi place să repet la infinit.

Meteoripek, thank you very much for the help.

2008年 अप्रिल 4日 11:30

mygunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 221
johanna13, nu pot sa zic ca traducerea facuta de tine nu este corecta, mai ales dupa "puntea" din Engleza.
Singurul lucru ce doresc sa precizez este ca mie ı-mi suna mult ma corespunzator fraza "Tu eşti altfel"

2008年 अप्रिल 4日 16:10

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Corect, mygunes. johanna13 ai posibilitatea să îţi corectezi traducerea. Până luni.

2008年 अप्रिल 5日 00:14

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Multumesc.

2008年 अप्रिल 24日 15:48

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Francky,

ı have not been able to visit as nowadays ı have no time to spend for anything apart from my exams and presentations that's why ı couldn't answer ya questions and why ı could not help you...

2008年 अप्रिल 24日 18:06

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Yes handyy, I know because you already told me, then I answered you that I understood. But you are not the only one Turkish expert to whom this reflexion was addressed, I don't know wether you had a look at it, but there is a thread on the admins forum talking about the emergency for us to find more Turkish experts, there are so many translations that are not evaluated yet...