Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - sen bașkasin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRoemeens

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sen bașkasin
Tekst
Opgestuurd door cindy77
Uitgangs-taal: Turks

sen bașkasin

Titel
Tu eÅŸti altfel.
Vertaling
Roemeens

Vertaald door johanna13
Doel-taal: Roemeens

Tu eÅŸti altfel.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 5 april 2008 00:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 maart 2008 10:27

iepurica
Aantal berichten: 2102
O mică precizare: variantele se trec în câmpul de observaţii, nu în câmpul traducerii.

19 maart 2008 12:27

mygunes
Aantal berichten: 221
ın limba turca " diferit" este altceva.

24 maart 2008 23:20

iepurica
Aantal berichten: 2102
Can you make a bridge in English for me here, please? It would help me to evaluate the translation. Thank you very much, really appreciate it.

CC: p0mmes_frites handyy

31 maart 2008 17:57

Oana F.
Aantal berichten: 388
Chiar daca in limba turca "diferit" este altceva, important este cum se foloseste in romana. Oricum eu raman la parerea ca in cazul oricarei traduceri efectuate prin intermediul altor versiuni, nu dupa original, este nevoie de nota in limba engleza

31 maart 2008 20:00

mygunes
Aantal berichten: 221
Crede-ma, ca ÅŸtiu ce spun Oana.
traducerea este: Tu eÅŸti altfel.

31 maart 2008 20:26

Oana F.
Aantal berichten: 388
Ai dreptate, Mygunes, te cred. Atata timp cat eu nu stiu limba turca nu am cum sa-mi dau seama de implicatiile stilistice, numai o persoana care simte cat e cat limba poate traduce cat mai potrivit si, bininteles, dupa original.

2 april 2008 15:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
It seems Turkish experts aren't available these last times, I posted some request too that was addressed to them and they didn't answer either.

Hello Turkish experts, what's going on with your participation ? Would you be so kind and finally answer us when we are asking something?
That would be just fine! Thanks a lot!


CC: canaydemir meteoripek serba p0mmes_frites handyy ViÅŸneFr bonjurkes

2 april 2008 17:03

iepurica
Aantal berichten: 2102
Ok, I will let it a little in pending, if not, I'm going to accept it as it is.

3 april 2008 14:05

meteoripek
Aantal berichten: 22
Sorry for late answer

"Sen başkasın" means "You are different" in Turkish. It is aimed to say "You are special for me."


3 april 2008 18:08

iepurica
Aantal berichten: 2102
Thank you meteoripek. Do you believe it should be used the second sentence you provide? For a better translation. I'm asking you this, because, in Romanian, it could have different meanings. Thank you for the help.

4 april 2008 09:10

meteoripek
Aantal berichten: 22
I think second one is better to tell the feeling in text. Because when someone says "sen başkasın" it means "You are different from the others\You are special" in Turkish.

4 april 2008 09:36

iepurica
Aantal berichten: 2102
Johanna, nu se trec variante de traducere în câmpul traducerii. Toate alternativele se scriu în câmpul de observaţii. Nu degeaba am modificat textul. Am mai scris odată mai sus, nu-mi place să repet la infinit.

Meteoripek, thank you very much for the help.

4 april 2008 11:30

mygunes
Aantal berichten: 221
johanna13, nu pot sa zic ca traducerea facuta de tine nu este corecta, mai ales dupa "puntea" din Engleza.
Singurul lucru ce doresc sa precizez este ca mie ı-mi suna mult ma corespunzator fraza "Tu eşti altfel"

4 april 2008 16:10

iepurica
Aantal berichten: 2102
Corect, mygunes. johanna13 ai posibilitatea să îţi corectezi traducerea. Până luni.

5 april 2008 00:14

iepurica
Aantal berichten: 2102
Multumesc.

24 april 2008 15:48

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi Francky,

ı have not been able to visit as nowadays ı have no time to spend for anything apart from my exams and presentations that's why ı couldn't answer ya questions and why ı could not help you...

24 april 2008 18:06

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes handyy, I know because you already told me, then I answered you that I understood. But you are not the only one Turkish expert to whom this reflexion was addressed, I don't know wether you had a look at it, but there is a thread on the admins forum talking about the emergency for us to find more Turkish experts, there are so many translations that are not evaluated yet...