Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - sen baÈ™kasin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
sen bașkasin
본문
cindy77에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sen bașkasin

제목
Tu eÅŸti altfel.
번역
루마니아어

johanna13에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Tu eÅŸti altfel.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 00:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 18일 10:27

iepurica
게시물 갯수: 2102
O mică precizare: variantele se trec în câmpul de observaţii, nu în câmpul traducerii.

2008년 3월 19일 12:27

mygunes
게시물 갯수: 221
ın limba turca " diferit" este altceva.

2008년 3월 24일 23:20

iepurica
게시물 갯수: 2102
Can you make a bridge in English for me here, please? It would help me to evaluate the translation. Thank you very much, really appreciate it.

CC: p0mmes_frites handyy

2008년 3월 31일 17:57

Oana F.
게시물 갯수: 388
Chiar daca in limba turca "diferit" este altceva, important este cum se foloseste in romana. Oricum eu raman la parerea ca in cazul oricarei traduceri efectuate prin intermediul altor versiuni, nu dupa original, este nevoie de nota in limba engleza

2008년 3월 31일 20:00

mygunes
게시물 갯수: 221
Crede-ma, ca ÅŸtiu ce spun Oana.
traducerea este: Tu eÅŸti altfel.

2008년 3월 31일 20:26

Oana F.
게시물 갯수: 388
Ai dreptate, Mygunes, te cred. Atata timp cat eu nu stiu limba turca nu am cum sa-mi dau seama de implicatiile stilistice, numai o persoana care simte cat e cat limba poate traduce cat mai potrivit si, bininteles, dupa original.

2008년 4월 2일 15:08

Francky5591
게시물 갯수: 12396
It seems Turkish experts aren't available these last times, I posted some request too that was addressed to them and they didn't answer either.

Hello Turkish experts, what's going on with your participation ? Would you be so kind and finally answer us when we are asking something?
That would be just fine! Thanks a lot!


CC: canaydemir meteoripek serba p0mmes_frites handyy ViÅŸneFr bonjurkes

2008년 4월 2일 17:03

iepurica
게시물 갯수: 2102
Ok, I will let it a little in pending, if not, I'm going to accept it as it is.

2008년 4월 3일 14:05

meteoripek
게시물 갯수: 22
Sorry for late answer

"Sen başkasın" means "You are different" in Turkish. It is aimed to say "You are special for me."


2008년 4월 3일 18:08

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thank you meteoripek. Do you believe it should be used the second sentence you provide? For a better translation. I'm asking you this, because, in Romanian, it could have different meanings. Thank you for the help.

2008년 4월 4일 09:10

meteoripek
게시물 갯수: 22
I think second one is better to tell the feeling in text. Because when someone says "sen başkasın" it means "You are different from the others\You are special" in Turkish.

2008년 4월 4일 09:36

iepurica
게시물 갯수: 2102
Johanna, nu se trec variante de traducere în câmpul traducerii. Toate alternativele se scriu în câmpul de observaţii. Nu degeaba am modificat textul. Am mai scris odată mai sus, nu-mi place să repet la infinit.

Meteoripek, thank you very much for the help.

2008년 4월 4일 11:30

mygunes
게시물 갯수: 221
johanna13, nu pot sa zic ca traducerea facuta de tine nu este corecta, mai ales dupa "puntea" din Engleza.
Singurul lucru ce doresc sa precizez este ca mie ı-mi suna mult ma corespunzator fraza "Tu eşti altfel"

2008년 4월 4일 16:10

iepurica
게시물 갯수: 2102
Corect, mygunes. johanna13 ai posibilitatea să îţi corectezi traducerea. Până luni.

2008년 4월 5일 00:14

iepurica
게시물 갯수: 2102
Multumesc.

2008년 4월 24일 15:48

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Francky,

ı have not been able to visit as nowadays ı have no time to spend for anything apart from my exams and presentations that's why ı couldn't answer ya questions and why ı could not help you...

2008년 4월 24일 18:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes handyy, I know because you already told me, then I answered you that I understood. But you are not the only one Turkish expert to whom this reflexion was addressed, I don't know wether you had a look at it, but there is a thread on the admins forum talking about the emergency for us to find more Turkish experts, there are so many translations that are not evaluated yet...