Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-핀란드어 - Schneideplatten

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어덴마크어루마니아어헝가리어스페인어네덜란드어브라질 포르투갈어이탈리아어핀란드어스웨덴어포르투갈어폴란드어체코어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Schneideplatten
본문
leticiaschlup에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Schneideplatten
이 번역물에 관한 주의사항
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
leikkuulevyt
번역
핀란드어

Amanada78에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

leikkuulevyt
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 13:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 25일 11:33

Maribel
게시물 갯수: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

2007년 10월 25일 16:27

Manteli
게시물 갯수: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

2007년 10월 26일 05:33

Amanada78
게시물 갯수: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

2007년 11월 4일 19:45

Nuppu
게시물 갯수: 14
Ei kuulosta hyvältä...

2007년 11월 5일 06:41

Ijon
게시물 갯수: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

2007년 11월 12일 13:47

Maribel
게시물 갯수: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.