Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Finski - Schneideplatten

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiEngleskiDanskiRumunjskiMađarskiŠpanjolskiNizozemskiBrazilski portugalskiTalijanskiFinskiŠvedskiPortugalskiPoljskiČeški

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Schneideplatten
Tekst
Poslao leticiaschlup
Izvorni jezik: Njemački

Schneideplatten
Primjedbe o prijevodu
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
leikkuulevyt
Prevođenje
Finski

Preveo Amanada78
Ciljni jezik: Finski

leikkuulevyt
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 12 studeni 2007 13:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 listopad 2007 11:33

Maribel
Broj poruka: 871
Tässä tarvitaan apua. Tuskin sentään lautasesta on kyse, ehkä levyleikkuri, pyöröleikkuri, pyöröterä tms. Kertokaa ihmeessä, jos ymmärrätte, mitä alkuperäistekstin alla olevissa kommenteissa sanotaan, etenkin se saksankielinen näyttää täsmentävän, mistä on kyse, mutta valitettavasti saksantaitoni ei riitä...

25 listopad 2007 16:27

Manteli
Broj poruka: 3
Varma en ole kun en noita muita kieliä ymmärrä mutta kuulostaa enemmänkin lautasten leikkaukselta kuin päinvastoin.

26 listopad 2007 05:33

Amanada78
Broj poruka: 13
te osatte hyvin englantin kieli te voitte tarkista sitä onko kännäty värin vai oiken mutta mun mielessä se on "Leikkaava lautanen/levy" mutta voi ollakin "Levyleikkuri"

4 studeni 2007 19:45

Nuppu
Broj poruka: 14
Ei kuulosta hyvältä...

5 studeni 2007 06:41

Ijon
Broj poruka: 8
At least the source is in plural and "Leikkaava lautanen/levy" is singular. I don't think it's quite correct otherwise either. May be "leikkuulevyt", har to say without context.

12 studeni 2007 13:47

Maribel
Broj poruka: 871
Hmm, menköön, vaikka minusta tämä taas kuulostaa leikkuulaudalta, lol. Vaikea tietää ilman laajempaa tekstiä, jos sittenkään.