Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 독일어 - Schneideplatten

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어덴마크어루마니아어헝가리어스페인어네덜란드어브라질 포르투갈어이탈리아어핀란드어스웨덴어포르투갈어폴란드어체코어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Schneideplatten
번역될 본문
leticiaschlup에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Schneideplatten
이 번역물에 관한 주의사항
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Bamsa에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 12월 7일 20:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 24일 08:32

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ich glaube eher, daß es "Schneideplatten" (plural) mit zwei "t" geschrieben wird.
Sonst wäre "platen" ein englischer Begriff.

Korrektur?

oder soll das bedeuten: "Ich schneide Platten" ??
(auch dann wären es zwei "t".

Möchtest Du nun ein Objekt (Schneideplatten) oder eine Tätigkeit "Platten schneiden" übersetzen lassen?

2007년 10월 24일 08:36

leticiaschlup
게시물 갯수: 22
Sorry,

Schreibfehler!

Es soll bedeuten Schneideplatten (Objekt)
Danke für den Hinweis.

Gruss

2007년 10월 24일 08:35

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
dann editiere die Ãœbersetzungsanfrage selbst.

2007년 10월 24일 08:38

leticiaschlup
게시물 갯수: 22

2007년 10월 24일 08:38

leticiaschlup
게시물 갯수: 22
Wie mach ich es?
sorry bin ziemlich neu hier!

2007년 10월 24일 09:21

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"Goncin" has edited it for you.

Thanks to "Goncin" !!!

2007년 10월 24일 11:27

Xini
게시물 갯수: 1655
Franz and Leticia, shouldn't it be Schneidplatten?

With the "e" I can't find it in my dictionary.

2007년 10월 24일 11:31

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
can be also! It doesn't make any difference w/ or w/o "e" Both versions have the same meaning and are correct.

The english and french translation, which I've suggested on the EN and FR -pages from this translation-reques I'd found on "www.leo.org" w/o the "e", too :-)

2007년 10월 24일 11:34

Xini
게시물 갯수: 1655
Hello, I use leo.org too and can't find it with the e