Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 德语 - Schneideplatten

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 德语法语英语丹麦语罗马尼亚语匈牙利语西班牙语荷兰语巴西葡萄牙语意大利语芬兰语瑞典语葡萄牙语波兰语捷克语

本翻译"仅需意译"。
标题
Schneideplatten
需要翻译的文本
提交 leticiaschlup
源语言: 德语

Schneideplatten
给这篇翻译加备注
kommt aus dem technischen.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
上一个编辑者是 Bamsa - 2010年 十二月 7日 20:48





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 24日 08:32

Rodrigues
文章总计: 1621
Ich glaube eher, daß es "Schneideplatten" (plural) mit zwei "t" geschrieben wird.
Sonst wäre "platen" ein englischer Begriff.

Korrektur?

oder soll das bedeuten: "Ich schneide Platten" ??
(auch dann wären es zwei "t".

Möchtest Du nun ein Objekt (Schneideplatten) oder eine Tätigkeit "Platten schneiden" übersetzen lassen?

2007年 十月 24日 08:36

leticiaschlup
文章总计: 22
Sorry,

Schreibfehler!

Es soll bedeuten Schneideplatten (Objekt)
Danke für den Hinweis.

Gruss

2007年 十月 24日 08:35

Rodrigues
文章总计: 1621
dann editiere die Ãœbersetzungsanfrage selbst.

2007年 十月 24日 08:38

leticiaschlup
文章总计: 22

2007年 十月 24日 08:38

leticiaschlup
文章总计: 22
Wie mach ich es?
sorry bin ziemlich neu hier!

2007年 十月 24日 09:21

Rodrigues
文章总计: 1621
"Goncin" has edited it for you.

Thanks to "Goncin" !!!

2007年 十月 24日 11:27

Xini
文章总计: 1655
Franz and Leticia, shouldn't it be Schneidplatten?

With the "e" I can't find it in my dictionary.

2007年 十月 24日 11:31

Rodrigues
文章总计: 1621
can be also! It doesn't make any difference w/ or w/o "e" Both versions have the same meaning and are correct.

The english and french translation, which I've suggested on the EN and FR -pages from this translation-reques I'd found on "www.leo.org" w/o the "e", too :-)

2007年 十月 24日 11:34

Xini
文章总计: 1655
Hello, I use leo.org too and can't find it with the e