Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어헝가리어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
본문
betsan에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

제목
le bombe nucleari, non so se...
번역
이탈리아어

elesam에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
이 번역물에 관한 주의사항
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 20일 14:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 21일 10:48

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine