Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-איטלקית - Les bombes nucléaires, je ne sais ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאיטלקיתהונגרית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Les bombes nucléaires, je ne sais ...
טקסט
נשלח על ידי betsan
שפת המקור: צרפתית

Les bombes nucléaires, je ne sais toujours pas si ça existe ou non, mais oh les bombes "h"(LOL) en forme humaine, bien sûr (MDR). Vous devriez participer au concours de Miss Hongrie, si vous ne l'avez déjà fait auparavant.

שם
le bombe nucleari, non so se...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי elesam
שפת המטרה: איטלקית

Le bombe nucleari , non so se ciò esista o no, ma oh, le bombe "h"(lol) in forma umana, certo (mdr).Sul serio, ho un piccolo consiglio da darvi, so che non mi risponderete, ma dovreste partecipare al concorso di Miss Ungheria, se non l'avete già fatto prima.
הערות לגבי התרגום
Il testo in francese è scritto in modo scorretto e con uno stile contenente parecchie abbreviazioni. Dove non ero sicura ho cercato di interpretare o ho lasciato l'abbreviazione com'era nel testo originale...sérieux????Je suis sérieux, ma io l'ho inteso come au sérieux...
אושר לאחרונה ע"י Xini - 20 יולי 2007 14:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 יולי 2007 10:48

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut elesam

Le texte est écrit en "msn" ou en "texto", d'où les abréviations.

Tu les connais sans doute déjà mais juste à titre d'information:

"lol" = "laughed out loud" (comme en anglais)
"mdr" = "mort de rire"
"tjs" = "toujours"

Ca n'a pas dû être facile de traduire un texte écrit dans ce style.

Bises
Tantine