Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어폴란드어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...
본문
Krzysio에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu coração bateu tão forte que parecia que ia saltar pela boca. Eu não soube ir prá tradução não sei que idioma tu fala se você puder me escreva dizendo seu idoma ok...

제목
How happy I was on reading your message, my...
번역
영어

thathavieira에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

How happy I was on reading your message, my heart was beating so hard that it seemed that it was going to jump out of my mouth. I don't know how to get a translation I don't know what language you speak if you can write to me telling your language ok...
이 번역물에 관한 주의사항
It should be:
Quão alegre que fiquei... OR QUe alegria senti...
But I think I did a good middle term here, the meaning is the same.
I think that the SUBE is soube = knew
But maybe I know, so that way it's: I don't know to go to a translation...
Hugs...

Minor edits by Una. off -> out of; didn't -> don't; go to the -> get a
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 17일 13:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 16일 21:45

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Eu não sube ir prá tradução
What this means?
O que significa?
Anyone can help me with a guess?

2007년 7월 16일 23:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Maybe some Polish idiom literaly translated into Brasilian Portuguese, it remains me the english "I'm going to"

2007년 7월 16일 23:40

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Yes, it really seems a literal translation...
Que alegria que fiquei???

2007년 7월 16일 23:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sube = soube é um erro muito comum em português.

2007년 7월 16일 23:46

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Yes...
Maybe I didn't know how to go to the translation can look better...?