Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语波兰语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu...
正文
提交 Krzysio
源语言: 巴西葡萄牙语

Que alegria que fiquei em ler sua mensagem, meu coração bateu tão forte que parecia que ia saltar pela boca. Eu não soube ir prá tradução não sei que idioma tu fala se você puder me escreva dizendo seu idoma ok...

标题
How happy I was on reading your message, my...
翻译
英语

翻译 thathavieira
目的语言: 英语

How happy I was on reading your message, my heart was beating so hard that it seemed that it was going to jump out of my mouth. I don't know how to get a translation I don't know what language you speak if you can write to me telling your language ok...
给这篇翻译加备注
It should be:
Quão alegre que fiquei... OR QUe alegria senti...
But I think I did a good middle term here, the meaning is the same.
I think that the SUBE is soube = knew
But maybe I know, so that way it's: I don't know to go to a translation...
Hugs...

Minor edits by Una. off -> out of; didn't -> don't; go to the -> get a
Una Smith认可或编辑 - 2007年 七月 17日 13:06





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 16日 21:45

thathavieira
文章总计: 2247
Eu não sube ir prá tradução
What this means?
O que significa?
Anyone can help me with a guess?

2007年 七月 16日 23:01

Francky5591
文章总计: 12396
Maybe some Polish idiom literaly translated into Brasilian Portuguese, it remains me the english "I'm going to"

2007年 七月 16日 23:40

thathavieira
文章总计: 2247
Yes, it really seems a literal translation...
Que alegria que fiquei???

2007年 七月 16日 23:42

casper tavernello
文章总计: 5057
Sube = soube é um erro muito comum em português.

2007年 七月 16日 23:46

thathavieira
文章总计: 2247
Yes...
Maybe I didn't know how to go to the translation can look better...?