Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-영어 - Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση
본문
traducciones에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση

제목
You'll never know what engagement is.
번역
영어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You'll never know what commitment is.
이 번역물에 관한 주의사항
It could also be: "You'll never know what compromise is"

Or "You'll never know what engagement is"
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 10일 01:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 10일 00:16

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Sweet Dreams

Could this also read:

"You never know what compromise is"

I'm asking since, the Spanish "compromiso" might be translated as either "compromise" or "engagement".

If both are possible, we could note one in the remarks field under the translation.

Let me know and as soon, I'll validate

Bises
Tantine

2010년 3월 10일 00:49

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Hello Tantine

Yes, it could also be "compromise". I translated as "engagement" because I think the text talks about a relationship: the person talks about somebody who will never know what being engaged with someone is. I think that in this kind of context that's the word we use.
Anyway, I'm not sure, so it's better to note that version in the remarks field.

2010년 3월 10일 00:51

Tantine
게시물 갯수: 2747
Ok

As soon as you've added it, I'll validate it
and thanks for your welcome back message, I have been missing you all so much

Bises
Tantine

2010년 3월 10일 00:54

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Done

And you're welcome, we missed you very much as well! The important thing is that you are here with us, again

2010년 3월 10일 01:32

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi again,

I've just changed "engagement" to "commitment" I think it reads better in English, but I've added the "engagement" alternative in the remarks field and I've validated.

Bises
Tantine

2010년 3월 10일 13:13

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
OK