Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση
Κείμενο
Υποβλήθηκε από traducciones
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ποτέ δεν ξέρεις τι είναι η δέσμευση

τίτλος
You'll never know what engagement is.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You'll never know what commitment is.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It could also be: "You'll never know what compromise is"

Or "You'll never know what engagement is"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 10 Μάρτιος 2010 01:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Μάρτιος 2010 00:16

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Sweet Dreams

Could this also read:

"You never know what compromise is"

I'm asking since, the Spanish "compromiso" might be translated as either "compromise" or "engagement".

If both are possible, we could note one in the remarks field under the translation.

Let me know and as soon, I'll validate

Bises
Tantine

10 Μάρτιος 2010 00:49

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Hello Tantine

Yes, it could also be "compromise". I translated as "engagement" because I think the text talks about a relationship: the person talks about somebody who will never know what being engaged with someone is. I think that in this kind of context that's the word we use.
Anyway, I'm not sure, so it's better to note that version in the remarks field.

10 Μάρτιος 2010 00:51

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok

As soon as you've added it, I'll validate it
and thanks for your welcome back message, I have been missing you all so much

Bises
Tantine

10 Μάρτιος 2010 00:54

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Done

And you're welcome, we missed you very much as well! The important thing is that you are here with us, again

10 Μάρτιος 2010 01:32

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi again,

I've just changed "engagement" to "commitment" I think it reads better in English, but I've added the "engagement" alternative in the remarks field and I've validated.

Bises
Tantine

10 Μάρτιος 2010 13:13

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
OK