Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



12번역 - 터키어-독일어 - Vur YüreÄŸim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어독일어

분류 노래

제목
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
본문
symphony에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
이 번역물에 관한 주의사항
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

제목
Schlag', mein Herz
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Der Tag kommt und der Wind wird zum Sturm
Das Herz sucht und findet Kummer bei sich

Jedes Lachen ist eine Antwort, jede Antwort ist eine Sünde
Egal was du tust, es funktioniert nicht, in dir bricht eine Revolution aus.

Selbst wenn Gott es vergessen hätte
Schlag', mein Herz, schlag', hör' nicht auf, schlag'.
Was geschah, ist vorbei, bitte
Schlag', noch einmal, um zu leben

Lächele, bitte
Diese Tage werden "gestern"
Es würde Erbarmen sein, ohne Erinnerungen zu leben.
이 번역물에 관한 주의사항
from the english translation translated.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 14일 22:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 14일 20:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
Schlag', noch einmal, um zu leben...> Schlag' zum Leben , noch einmal,


2010년 1월 14일 22:38

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I believe, that's correct so (in relation to the english source).

Some admin for acceptance?

CC: Francky5591