Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



12Traducció - Turc-Alemany - Vur YüreÄŸim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellàAlemany

Categoria Cançó

Títol
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
Text
Enviat per symphony
Idioma orígen: Turc

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
Notes sobre la traducció
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

Títol
Schlag', mein Herz
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Der Tag kommt und der Wind wird zum Sturm
Das Herz sucht und findet Kummer bei sich

Jedes Lachen ist eine Antwort, jede Antwort ist eine Sünde
Egal was du tust, es funktioniert nicht, in dir bricht eine Revolution aus.

Selbst wenn Gott es vergessen hätte
Schlag', mein Herz, schlag', hör' nicht auf, schlag'.
Was geschah, ist vorbei, bitte
Schlag', noch einmal, um zu leben

Lächele, bitte
Diese Tage werden "gestern"
Es würde Erbarmen sein, ohne Erinnerungen zu leben.
Notes sobre la traducció
from the english translation translated.
Darrera validació o edició per lilian canale - 14 Gener 2010 22:38





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Gener 2010 20:35

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Schlag', noch einmal, um zu leben...> Schlag' zum Leben , noch einmal,


14 Gener 2010 22:38

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
I believe, that's correct so (in relation to the english source).

Some admin for acceptance?

CC: Francky5591