Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Turco-Alemán - Vur YüreÄŸim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésEspañolAlemán

Categoría Canciòn

Título
Vur Yüreğim Gün gelir rüzgâr, fırtına olur ...
Texto
Propuesto por symphony
Idioma de origen: Turco

Vur Yüreğim

Gün gelir rüzgâr, fırtına olur
Dertleri gönül kendisi arar da bulur

Her gülüş cevap, her cevap günah
Olmuyor ne yapsan, içinde kopar bir isyan

Tanrı unutmuş olsa da
Vur durma vur yüreğim vur
Olan olmuÅŸ ne olur
Hayata bir daha vur

Gülümse ne olur
Bu günler dün olur
Hatıralarla yaşanmaz ki yazık olur
Nota acerca de la traducción
This is a song of Sertab Erener called Vur Yüreğim

If the translation is made in English I will prefer it in british english.

Thanks in advance

Título
Schlag', mein Herz
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Der Tag kommt und der Wind wird zum Sturm
Das Herz sucht und findet Kummer bei sich

Jedes Lachen ist eine Antwort, jede Antwort ist eine Sünde
Egal was du tust, es funktioniert nicht, in dir bricht eine Revolution aus.

Selbst wenn Gott es vergessen hätte
Schlag', mein Herz, schlag', hör' nicht auf, schlag'.
Was geschah, ist vorbei, bitte
Schlag', noch einmal, um zu leben

Lächele, bitte
Diese Tage werden "gestern"
Es würde Erbarmen sein, ohne Erinnerungen zu leben.
Nota acerca de la traducción
from the english translation translated.
Última validación o corrección por lilian canale - 14 Enero 2010 22:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Enero 2010 20:35

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Schlag', noch einmal, um zu leben...> Schlag' zum Leben , noch einmal,


14 Enero 2010 22:38

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I believe, that's correct so (in relation to the english source).

Some admin for acceptance?

CC: Francky5591