Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 리투아니아어-프랑스어 - kodel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 리투아니아어프랑스어

분류 표현 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kodel...
본문
justina pupa에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어

kodel as vis negaliu taves pamirsti...tavo akiu,kuno, kvapo,zvilgsnio....
kodel kas karta mastau as apie tave...o tavo tyla privercia kenteti...
bet kaip bebutu esu tau dekinga...dekinga uz tai,kad leidai suprasti ir pajusti pacius graziausius sios zemes jausmus...ir nors nematysiu taves daugiau,negirdesiu ir net neuzuosiu,as taves niekados neuzmirsiu...liksi visada mano atminty...
이 번역물에 관한 주의사항
vertimas nebutinai turi buti isverstas pazodziui,noreciau tik issaugoti pacio teksto prasme :)dekui labai uz supratima
su pagarba Justina :)

제목
Pourquoi...
번역
프랑스어

Dzuljeta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Pourquoi je ne peux pas encore t'oublier... tes yeux, ton corps, ton odeur, ton regard...
Pourquoi à chaque fois je pense à toi... et ton silence me fait souffrir...
Mais en tout cas je te suis reconnaissante... reconnaissante de me laisser comprendre et sentir les plus beaux sentiments du monde... et même si je ne te verrai plus, ne t'entendrai plus et même ne te sentirai plus, je ne t’oublierai jamais... tu vas rester dans ma mémoire pour toujours...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 5일 17:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 29일 13:48

Francky5591
게시물 갯수: 12396
!

Je soumets au poll d'évaluation.


2009년 4월 29일 13:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai juste corrigé "ne te entendrai" avec "ne t'entendrai"...

2009년 4월 29일 14:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Un détail, "si" s'accomode mal du futur de l'indicatif en français, une alternative plus élégante consiste à utiliser ce que d'ailleurs la plupart des langues latines utilisent :
"même si je ne vais plus te voir, ni t'entendre, ni te sentir, je ne t'oublierai jamais"

ou encore : "même si je suis amené à ne plus te voir, ni t'entendre, ni te sentir, je ne t'oublierai jamais"