Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 立陶宛语-法语 - kodel...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 立陶宛语法语

讨论区 表达 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
kodel...
正文
提交 justina pupa
源语言: 立陶宛语

kodel as vis negaliu taves pamirsti...tavo akiu,kuno, kvapo,zvilgsnio....
kodel kas karta mastau as apie tave...o tavo tyla privercia kenteti...
bet kaip bebutu esu tau dekinga...dekinga uz tai,kad leidai suprasti ir pajusti pacius graziausius sios zemes jausmus...ir nors nematysiu taves daugiau,negirdesiu ir net neuzuosiu,as taves niekados neuzmirsiu...liksi visada mano atminty...
给这篇翻译加备注
vertimas nebutinai turi buti isverstas pazodziui,noreciau tik issaugoti pacio teksto prasme :)dekui labai uz supratima
su pagarba Justina :)

标题
Pourquoi...
翻译
法语

翻译 Dzuljeta
目的语言: 法语

Pourquoi je ne peux pas encore t'oublier... tes yeux, ton corps, ton odeur, ton regard...
Pourquoi à chaque fois je pense à toi... et ton silence me fait souffrir...
Mais en tout cas je te suis reconnaissante... reconnaissante de me laisser comprendre et sentir les plus beaux sentiments du monde... et même si je ne te verrai plus, ne t'entendrai plus et même ne te sentirai plus, je ne t’oublierai jamais... tu vas rester dans ma mémoire pour toujours...
Francky5591认可或编辑 - 2009年 五月 5日 17:20





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 29日 13:48

Francky5591
文章总计: 12396
!

Je soumets au poll d'évaluation.


2009年 四月 29日 13:50

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai juste corrigé "ne te entendrai" avec "ne t'entendrai"...

2009年 四月 29日 14:03

Francky5591
文章总计: 12396
Un détail, "si" s'accomode mal du futur de l'indicatif en français, une alternative plus élégante consiste à utiliser ce que d'ailleurs la plupart des langues latines utilisent :
"même si je ne vais plus te voir, ni t'entendre, ni te sentir, je ne t'oublierai jamais"

ou encore : "même si je suis amené à ne plus te voir, ni t'entendre, ni te sentir, je ne t'oublierai jamais"