Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-스페인어 - kika

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어스페인어영어브라질 포르투갈어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kika
본문
migueralho에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......”

제목
Kika
번역
스페인어

Isildur__에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Todo el mundo tenía algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 11일 15:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 3월 9일 15:10

xristi
게시물 갯수: 217
Todos tenían algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debía de darte!

2009년 3월 11일 13:39

migueralho
게시물 갯수: 1

Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!

2009년 3월 11일 15:38

Isildur__
게시물 갯수: 276
Hola Xristi,

Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.

Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.