Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Ισπανικά - kika

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΙσπανικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
kika
Κείμενο
Υποβλήθηκε από migueralho
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......”

τίτλος
Kika
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Isildur__
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Todo el mundo tenía algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Μάρτιος 2009 15:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάρτιος 2009 15:10

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
Todos tenían algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debía de darte!

11 Μάρτιος 2009 13:39

migueralho
Αριθμός μηνυμάτων: 1

Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!

11 Μάρτιος 2009 15:38

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
Hola Xristi,

Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.

Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.