Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Spansk - kika

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskSpanskEngelskBrasilsk portugisiskPortugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
kika
Tekst
Skrevet av migueralho
Kildespråk: Gresk

“oloi kAla logia eipan esu Go0zgo0ni tin kakia so0 na peis..........fto0 so0.......”

Tittel
Kika
Oversettelse
Spansk

Oversatt av Isildur__
Språket det skal oversettes til: Spansk

Todo el mundo tenía algo que decir. Y tú, pequeño saltamontes, ¡eres el único que ha dicho algo malo!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 Mars 2009 15:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Mars 2009 15:10

xristi
Antall Innlegg: 217
Todos tenían algo bueno que decir. Tú Go0zgo0ni no perdiste la oportunidad de decir algo malo. ¡Vergüenza debía de darte!

11 Mars 2009 13:39

migueralho
Antall Innlegg: 1

Todos tinham algo a dizer. E você, pequeno gafanhoto, Tu és o único que disse algo ruim!

11 Mars 2009 15:38

Isildur__
Antall Innlegg: 276
Hola Xristi,

Tienes razón en que hay que añadir el adjetivo "bueno" después de algo.

Sin embargo, no creo que "fto0 so0" se pueda considerar como una oración (y menos tan completa como la que propones) sino más bien como una interjección sin equivalente convincente en castellano. Por eso he decidido "fusionarlo" con la oración anterior y dar el énfasis que aporta en griego utilizando signos exclamativos.