Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Unie dans la diversite.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어네덜란드어불가리아어러시아어에스페란토어리투아니아어

분류 채팅

제목
Unie dans la diversite.
본문
norajanis에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Unie dans la diversite.
이 번역물에 관한 주의사항
Devise de l'europe : j'ai la traduction mais ne sais pas toutes les lire, notamment : bulgare - danois- estonien- gaélique-letton- lituanien-maltais-néerlandais-slovène- si quelqu'un peut m'indiquer la phonétique afin que j'arrive à les lire correctement- un grand merci à l'avance!
-----------------------------------------------
Admin's note: Motto
ACCEPTED REQUEST

제목
In verscheidenheid verenigd
번역
네덜란드어

kathyaigner에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

In verscheidenheid verenigd.
이 번역물에 관한 주의사항
Letterlijk: Verenigd in de verscheidenheid.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 10일 15:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 8일 13:52

Lein
게시물 갯수: 3389
verschiedenheid -> verscheidenheid

2008년 10월 8일 13:53

Lein
게시물 갯수: 3389
Hoi Kathy,

ik dacht zelf dat 'verenigd' misschien beter is dan 'een'. Ik heb een poll gezet om te kijken wat anderen vinden

2008년 10월 8일 20:25

kfeto
게시물 갯수: 953
Artikel I-8 van Europese Grondwet: De symbolen van de Unie

...Het devies van de Unie luidt: "In verscheidenheid verenigd"...

2008년 10월 9일 18:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Kathy
Jouw vertaling is letterlijk en klopt, maar het motto is omgekeerd (wat kfeto hierboven zegt).
Zie ook http://europa.eu/abc/symbols/motto/index_fr.htm
Misschien kunnen we het motto in de vertaling zetten en jouw letterlijke vertaling in de opmerkingen?