Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 헝가리어-프랑스어 - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 헝가리어프랑스어네덜란드어

분류 자유롭게 쓰기

제목
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
본문
Agneessens Lydia에 의해서 게시됨
원문 언어: 헝가리어

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
이 번역물에 관한 주의사항
Merci de traduire en NL ou FR

제목
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
번역
프랑스어

hunor에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 22일 19:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 21일 12:55

Botica
게시물 갯수: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

2008년 10월 21일 14:53

Agneessens Lydia
게시물 갯수: 3
Quels fautes?

2008년 10월 21일 15:48

Botica
게시물 갯수: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


2008년 10월 21일 15:56

Agneessens Lydia
게시물 갯수: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

2008년 10월 21일 23:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

2008년 10월 22일 08:12

Agneessens Lydia
게시물 갯수: 3
hihi, sympa...merci

2008년 10월 24일 20:56

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"