Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ungherese-Francese - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: UnghereseFranceseOlandese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Testo
Aggiunto da Agneessens Lydia
Lingua originale: Ungherese

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Note sulla traduzione
Merci de traduire en NL ou FR

Titolo
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Traduzione
Francese

Tradotto da hunor
Lingua di destinazione: Francese

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Ultima convalida o modifica di Botica - 22 Ottobre 2008 19:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Ottobre 2008 12:55

Botica
Numero di messaggi: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 Ottobre 2008 14:53

Agneessens Lydia
Numero di messaggi: 3
Quels fautes?

21 Ottobre 2008 15:48

Botica
Numero di messaggi: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 Ottobre 2008 15:56

Agneessens Lydia
Numero di messaggi: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 Ottobre 2008 23:33

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 Ottobre 2008 08:12

Agneessens Lydia
Numero di messaggi: 3
hihi, sympa...merci

24 Ottobre 2008 20:56

Cisa
Numero di messaggi: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"