Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Macarca-Fransızca - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: MacarcaFransızcaHollandaca

Kategori Serbest yazı

Başlık
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Metin
Öneri Agneessens Lydia
Kaynak dil: Macarca

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Merci de traduire en NL ou FR

Başlık
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Tercüme
Fransızca

Çeviri hunor
Hedef dil: Fransızca

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
En son Botica tarafından onaylandı - 22 Ekim 2008 19:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ekim 2008 12:55

Botica
Mesaj Sayısı: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 Ekim 2008 14:53

Agneessens Lydia
Mesaj Sayısı: 3
Quels fautes?

21 Ekim 2008 15:48

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 Ekim 2008 15:56

Agneessens Lydia
Mesaj Sayısı: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 Ekim 2008 23:33

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 Ekim 2008 08:12

Agneessens Lydia
Mesaj Sayısı: 3
hihi, sympa...merci

24 Ekim 2008 20:56

Cisa
Mesaj Sayısı: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"