Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-아라비아어 - seni özlemek çok güzel...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어폴란드어아라비아어세르비아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
seni özlemek çok güzel...
본문
archibald에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

seni özlemek çok güzel...
이 번역물에 관한 주의사항
A woman writes to a man...

제목
حبذا الإشتياق إليك
번역
아라비아어

talebe에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 아라비아어

حبذا الإشتياق إليك
elmota에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 25일 08:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 23일 06:15

elmota
게시물 갯수: 744
hmmm, dont know talebe, that sounds like more of Arabic-only, are you sure the turkish means the same? the english one does not for sure...
look here for the use of "7abbatha" because im not sure it really has the same meaning:
http://www.drmosad.com/index71.htm
let me know what you think talebe

2007년 12월 23일 14:53

talebe
게시물 갯수: 69
انا لا اجيد الانكليزية كما لا اجيد العربية
لو تكتبين بالعربية سيكون احسن.
اما كلامك بأن هذه الترجمة ليست بصحيحة نعم صح.
لأن كلمة حبذالا توجد فيها معنى الكثرة كما توجد في اصلهاالتركية.حبذا يعني ماأحسنه
لكنني فكرت بأن هذه الترجمة أحسن من أن أقول الإشتياق إليك حسن جدا أو مايقابلها في المعنى