Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Ομιλία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Certes cela ne fait pas longtemps que je suis de...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από vérité
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Certes cela ne fait pas longtemps que je suis des vôtres comme titulaire au sein de ce comité que j'ai eu l'occasion d'apprécier, mais l'élu du personnel que je suis depuis plus de trente ans dans différentes instances est préoccupé par ces tensions, qui pour quelques unes existent de longue date entre certains et qui, si nous n'y prenons garde, vont saper rapidement tout potentiel de réussite
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 27 Δεκέμβριος 2007 14:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Δεκέμβριος 2007 06:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is this correct French? It looks to me like it might be a machine translation from English.

CC: Francky5591

28 Δεκέμβριος 2007 09:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Yes, it is correct French, some people just like long sentences that aren't pleasant to read and are more ressembling a speech than a mail...

28 Δεκέμβριος 2007 17:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh - OK - sorry to bother you.

30 Δεκέμβριος 2007 11:00

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Any of your questions is welcomen, kafetzou, you didn't bother me at all.

30 Δεκέμβριος 2007 17:16

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Thanks!