Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Γαλλικά - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΓαλλικάΑγγλικάΒουλγαρικάΕλληνικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bebel
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

τίτλος
Amour est feu qui brûle, invisible
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από François Quijano
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 25 Ιανουάριος 2007 14:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2007 12:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Ιανουάριος 2007 11:17

François Quijano
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...