Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Francès - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsFrancèsAnglèsBúlgarGrec

Categoria Poesia

Títol
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Text
Enviat per bebel
Idioma orígen: Portuguès

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Títol
Amour est feu qui brûle, invisible
Traducció
Francès

Traduït per François Quijano
Idioma destí: Francès

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Darrera validació o edició per Francky5591 - 25 Gener 2007 14:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2007 12:11

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Gener 2007 11:17

François Quijano
Nombre de missatges: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...